Traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche

La nostra specializzazione in questi settori è ultraquarantennale con un continuo e costante aggiornamento dei traduttori madrelingua esperti supportati dalle tecnologie più avanzate.
Abbiamo realizzato glossari e ricerche terminologiche che permettono di affrontare: documentazioni farmaceutiche e medico-chirurgiche, analisi mediche, comunicazioni a/da enti regolatori, informative di prodotto, Riassunti delle Caratteristiche del Prodotto (RCP), Fogli Illustrativi (FI), etichettatura, articoli medici, comunicati stampa, documentazioni in ambito veterinario, documentazioni di apparecchiature medicali ed elettromedicali diagnostiche, chirurgiche, ortopediche, odontoiatriche, consensi informati, studi e cartelle cliniche, protocolli, sperimentazioni e tutto quanto necessario per ottenere nei vari paesi l’autorizzazione all’immissione in commercio.

Nell’ambito della traduzione di qualsiasi tipologia di documento medico-farmaceutico e regolatorio, siamo a conoscenza di tutte le normative cogenti riferite alle scelte linguistiche imposte dalle Autorità competenti, fra le quali l’AIFA e l’EMA.

La solida esperienza acquisita è altresì alla base dei corsi organizzati da CTI e destinati alla formazione di traduttori/interpreti specializzati in Medicina e Farmacologia. I nostri Master, unici in Italia, sono tenuti da esperti ed affermati professionisti del settore, che sono a disposizione della nostra clientela per eventuali consulenze.

 

Fogli illustrativi

Curiamo la traduzione in lingua tedesca e l’asseverazione di foglietti illustrativi per il Trentino Alto Adige, potendoci altresì occupare della realizzazione degli artwork e della relativa dichiarazione di corrispondenza.

La realizzazione degli artwork, pronti da inserire in formato PDF nella banca dati Farmarete, avviene tramite l’impaginazione grafica dei testi relativi alle specialità farmaceutiche nel pieno rispetto del layout e delle indicazioni di protezione fornite da Unifarm.

La dichiarazione di corrispondenza è una rilettura con confronto tra gli artwork impaginati e i corrispondenti testi su supporto cartaceo precedentemente asseverati. La dichiarazione di corrispondenza è volta a certificare l’esatta equivalenza degli artwork ai testi asseverati e, viene garantita dalla firma elettronica apposta al documento “PDF” controllato. In seguito all’approvazione del Ministero della Salute, il documento elettronico validato potrà essere direttamente erogato dalle farmacie altoatesine, evitando così la stampa in doppia lingua dei columbus stessi ed i relativi costi.

La dichiarazione di corrispondenza viene comunque rilasciata anche per artwork non impaginati da noi.

Ovviamente i fogli illustrativi possono essere tradotti da ed in qualsiasi altra lingua.

 

Test di leggibilità – Normativa Italiana – DL 269/2003 Art. 48, c. 20

Il nostro servizio è esteso al test di leggibilità dei foglietti illustrativi da parte dei pazienti, resi obbligatori per la lingua inglese,

La legge cita: “è responsabilità del titolare eseguire traduzioni di buona qualità, non letterali, che rendano il senso secondo la cultura locale”. Ovvero, se il paziente non comprende bene un foglietto illustrativo perché tradotto male ed usa pertanto il prodotto in modo scorretto con conseguenze negative, il titolare è perseguibile.

I nostri traduttori sono specializzati e professionalmente preparati a predisporre la migliore leggibilità.

 

Traduzioni specializzate in chimica per il REACH

I nostri servizi sono estesi alle traduzioni specializzate in chimica per il REACH: dai contratti di cooperazione (SIEF – Substance Information Exchange Forum e Consorzi) affidati ad esperti tecnici, legali ed amministrativi, alla documentazione prettamente tecnico-scientifica affidata a laureati in chimica ed affini, appositamente da noi selezionati.

In seguito all’entrata in vigore del Regolamento (CE) n. 1907/2006 del Parlamento Europeo del Consiglio del 18 dicembre 2006 concernente la registrazione, la valutazione, l’autorizzazione e la restrizione delle sostanze chimiche (REACH), che istituisce un’agenzia europea per le sostanze chimiche, che modifica la direttiva 1999/45/CE e che abroga il regolamento (CEE) n. 793/93 del Consiglio e il regolamento (CE) n. 1488/94 della Commissione, nonché la direttiva 76/769/CEE del Consiglio e le direttive della Commissione 91/155/CEE, 93/67/CEE, 93/105/CE e 2000/21/CE, il cui scopo principale è quello di migliorare la conoscenza dei pericoli e dei rischi derivanti da sostanze chimiche già esistenti (introdotte sul mercato prima del settembre 1981) e nuove (dopo il settembre 1981) e al contempo mantenere e rafforzare la competitività e le capacità innovative dell’industria chimica europea, è richiesta la traduzione da/in inglese di un’ampia documentazione tecnica.

Trattandosi di un regolamento e non di una direttiva non necessita di alcun atto di recepimento od attuazione ed è immediatamente applicato agli stati membri con scadenze scaglionate per i vari titoli del Regolamento.

Settori di competenza

CTI – Communication Trend Italia opera nei principali settori tecnici, con una precisa specializzazione in quelli riportati nelle seguenti tabelle.

  • Volumi di medicina, veterinaria, e altre discipline scientifiche, destinati alla classe medica, alle università o ai pazienti
  • Pubblicazioni
  • Articoli di riviste specialistiche
  • Ricerche scientifiche
  • Studi clinici
  • Trattati
  • Manuali
  • Documentazioni per conferenze, simposi e workshop
  • Opuscoli informativi (per medici, ricercatori, operatori socio-sanitari e/o pazienti)
  • Marketing scientifico
  • Applicazioni multimediali
  • Siti web monografici o pluritematici, siti corporate, portali
  • Comunicazione online, radio, TV
  • Dossier AIFA e AIC
  • Rapporti AIFA
  • Foglietti illustrativi
  • Bollettini chimico-farmaceutici
  • Guida all’uso dei farmaci
  • Studi, rapporti e protocolli clinici e preclinici
  • Articoli scientifici
  • Monografie di prodotto
  • Documentazione per il laboratorio
  • Procedure gestionali e protocolli interni
  • Progetti di ecosostenibilità
  • Ricerche di mercato
  • Consensi informati e informazione sanitaria
  • Divulgazione scientifica
  • Formazione ECM e training
  • Siti web corporate e monografici
  • Presentazioni e dvd interattivi/multimediali
  • Brochure e comunicati stampa
  • Apparecchi di diagnosi a scansione ultrasonica
  • Apparecchi di diagnosi ad immagine, a risonanza magnetica
  • Apparecchi per scintigrafia
  • Apparecchi di elettrodiagnosi
  • Apparecchi a raggi ultravioletti o infrarossi, per uso medico
  • Protesi uditive
  • Pacemaker
  • Apparecchi medicali per compensare una deficienza o un’infermità
  • Apparecchi di tomografia computerizzata
  • Apparecchi a raggi X per uso odontoiatrico
  • Apparecchi a raggi X per uso medico, chirurgico o veterinario
  • Altri apparecchi a raggi X
  • Apparecchi di radioterapia per usi medici
  • Apparecchi di radioterapia non per usi medici
  • Tubi a raggi X
  • Parti e accessori per apparecchiature a raggi X

Vantaggi per il cliente

  • madrelingua specializzati nell’argomento oggetto di traduzione,
  • numero elevato di traduttori,
  • glossari ed estese banche dati terminologiche,
  • conoscenza delle normative e direttive di settore cogenti,
  • project manager competenti,
  • gestione di tutte le fasi del progetto con software proprietario,
  • soluzioni tecnologiche innovative,
  • compatibilità con i formati software del cliente,
  • compatibilità con i sistemi di traduzione assistita (Xliff, SDL Trados),
  • consulenza gratuita sulle soluzioni,
  • contratti di fornitura unificati (Unilingue),
  • accordi di riservatezza,
  • polizza assicurativa,
  • oltre 40 anni di esperienza,
  • sistema Qualità UNI EN ISO 9001 certificato,
  • servizi di traduzione certificati UNI EN ISO 17100.

 

Lingue tradotte

Albanese, Arabo, Bosniaco, Bulgaro, Catalano, Ceco, Cinese, Coreano, Croato, Danese, Ebraico, Farsi, Finlandese, Francese, Giapponese, Greco, Hindi, Inglese Britannico, Inglese Americano, Italiano, Latino, Lettone, Norvegese, Olandese, Portoghese e Portoghese Brasiliano, Polacco, Rumeno, Russo, Serbo, Slovacco, Sloveno, Spagnolo castigliano e Spagnolo America Latina, Svedese, Tedesco, Turco, Ucraino, Ungherese.

Alcune referenze nel settore medico, chimico e farmaceutico

Richieda subito e senza alcun impegno un preventivo!

Compili il nostro modulo online per ricevere subito e senza alcun impegno un preventivo per un servizio di traduzione o localizzazione.