In oltre 4 decenni di attività CTI – Communication Trend Italia ha acquisito un’ineguagliata esperienza nella selezione e formazione di interpreti, hostess e personale di supporto per eventi e incontri di affari.

I nostri interpreti sono stati artefici della comunicazione in numerosi convegni, congressi e meeting o hanno contribuito al buon esito di svariate trattative economiche.

Consapevoli che spesso l’interpretariato rappresenta un momento unico, non ripetibile e determinante per il successo del cliente, offriamo solo personale qualificato, facilitandone la prestazione tramite la fornitura preventiva della documentazione su cui verterà l’incontro e monitorando al contempo la qualità del servizio reso

 

Servizi di interpretariato

Convegni e congressi medici, economici e trattative economiche e finanziarie strategiche per multinazionali e istituti di credito sono solo alcuni esempi di servizi di interpretariato da noi forniti “chiavi in mano”.

Ogni servizio è reso esclusivamente da interpreti professionisti con un’eccellente preparazione linguistica e contenutistica, affiancata dalla padronanza della terminologia specifica in uso presso il cliente.

Oltre al profilo professionale, infatti, alla base della selezione dell’interprete vi è la specializzazione di settore richiesta dall’evento e, nel caso di interpretazione simultanea, un elevato e comprovato numero di ore di cabina.

Il nostro intervento, finalizzato a valorizzare l’immagine del cliente ed a contribuirne al successo, è esteso alla fornitura di impianti audio e fonia, cabine, cuffie per i partecipanti, strumenti per videconferenze e ad ogni altro servizio amministrativo o gestionale descritto nella sezione “organizzazione eventi“.

 

Servizi hostess

L’importanza di un accurato servizio hostess, talvolta sottovalutata, contribuisce a rafforzare l’immagine del cliente durante le manifestazioni e gli eventi nazionali e internazionali.

Ogni hostess, inoltre, supporta la forza vendita durante le manifestazioni fornendo al potenziale cliente le informazioni commerciali essenziali o indirizzando le richieste economicamente più interessanti all’attenzione del personale preposto dello stand.

Durante fiere e manifestazioni le hostess possono essere in divisa, noleggiabile, ispirandosi ai colori aziendali del cliente o dell’associazione oppure indossare abiti di taglio classico.

Per esigenze particolari si può ricorrere alla fornitura di modelle con la proposta di un casting per la selezione di quella più adatta a rappresentare la Vostra azienda o il Vostro prodotto. Per questo tipo di servizio telefonate alla segreteria organizzazione eventi di CTI, oppure inviate una email a: eventi@cti-communication.it.

Tutto il nostro personale è selezionato e riceve istruzioni per lo svolgimento dell’incarico potendo così offrire un servizio altamente professionale curato in ogni dettaglio.

Il personale, infine, è coperto nello svolgimento dell’incarico da apposita polizza assicurativa.

Interpreti

Offriamo tutti i servizi di accompagnamento, interpretazione per conferenze, formazione e incontri di affari:

  • chuchotage
  • consecutiva
  • simultanea con noleggio di cabine per interpreti e cuffie
  • training e formazione
  • trattativa
  • videoconferenza.

Il servizio viene offerto in ogni lingua. Le più richieste sono:
Inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, giapponese, arabo e russo. Tuttavia non manca la copertura per bulgaro, ceco, cinese, croato, danese, ebraico, finlandese, greco, norvegese, olandese, polacco, rumeno, serbo, slovacco, svedese, turco e ungherese.

 

Hostess e personal shopper

Personale con o senza conoscenza delle lingue:

  • receptionist
  • standista
  • hostess-barman
  • promoter
  • addetti al volantinaggio
  • accompagnatore turistico
  • addetti alla consulenza per gli acquisti e accompagnamento presso negozi, show-room, outlet, mercatini, gioiellerie, negozi di antiquariato e ogni esercizio specializzato.

Richieda subito e senza alcun impegno un preventivo!

Compili il nostro modulo online per ricevere un preventivo per un servizio di interpretariato o hostess.

Breve guida per la scelta del servizio di interpretariato

Interpretariato in chuchotage o traduzione sussurrata

Dal francese chuchoter, ovvero “sussurrare” consiste nella traduzione simultanea trasmessa sottovoce all’orecchio dell’ascoltatore.

L’interpretariato in chuchotage è utilizzato quando uno o due partecipanti all’evento non conoscono la lingua degli oratori. Non richiede l’utilizzo di apparecchiature.

Se i partecipanti in questione desiderano intervenire, l’interprete eseguirà un’interpretazione consecutiva.

A causa dello sforzo della voce dell’interprete nel sussurrare, o comunque trasmettere a voce bassa la traduzione, e delle condizioni acustiche spesso pessime, l’interprete può interpretare in questa modalità solo per breve tempo.

Interpretariato in consecutiva

Consiste nel rendere il discorso dopo che l’oratore ha concluso il suo intervento o parte di esso (idealmente tra i 5 e 7 minuti). Mentre l’oratore parla, l’interprete prende appunti con tecnica di grafia abbreviata e, quando l’oratore conclude o si interrompe, riporta messaggio nella loro lingua dell’udienza. L’alternarsi dell’intervento dell’oratore e la relativa traduzione orale, nel caso di interventi di lunga durata, si sussegue.

L’interpretariato in consecutiva è utilizzato in situazioni di tavola rotonda e non richiede l’utilizzo di apparecchiature tecnologiche (cabine o microfoni).

Questo tipo di interpretariato ha lo svantaggio di raddoppiare la durata dell’intervento.

È richiesta la prestazione di n. 2 interpreti per lingua onde garantire il rispetto di turni/alternanze a garanzia del buon servizio.

Interpretariato in simultanea

L’atto dell’interpretazione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso.
L’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l’oratore attraverso delle cuffie e fornire l’interpretazione, quindi simultaneamente, mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell’oratore, anch’essi muniti di cuffie.

L’interpretariato in simultanea è utilizzato nelle situazioni che richiedono una traduzione immediata, che non può subire interruzioni, spesso caratterizzata dall’uso contemporaneo di più lingue.

La simultanea richiede la presenza di due interpreti per lingua che lavorano all’interno della stessa cabina.

 

Bidule

In situazioni dove l’esiguo spazio fisico non consenta l’installazione delle cabine o per visite guidate e attività itineranti è possibile utilizzare il Bidule, ovvero un dispositivo portatile, composto da un trasmettitore radio e un ricevitore per ogni partecipante all’evento (fino a 100).

Altri vantaggi sono i tempi di installazione praticamente nulli e i costi ridotti mentre il suo limite sta nel fatto che non consente l’insonorizzazione tipica delle cabine.

Interpretariato per formazione

L’interprete traduce, normalmente in aula o spazi aziendali, le lezioni e i dialoghi fra il docente (ingegnere, tecnico, ecc.) e i partecipanti.

L’interpretariato di formazione ha quindi, come obiettivo principale, la mediazione delle attività didattiche rivolte all’utenza straniera, quali il training industriale.

Le lingue di lavoro di un interprete per formazione sono generalmente due ed è richiesta specifica competenza nei settori tecnici e scientifici.

Interpretariato di trattativa

L’interprete lavora per la maggior parte del tempo memorizzando brevi passaggi e rendendoli nella lingua d’arrivo in presenza di due o più persone.

Questa modalità è utilizzata in situazioni informali, nelle quali entrambe le parti possono interrompersi a vicenda e interagire senza che vi sia un programma rigido di interventi, quali riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, visite a fabbriche, aziende, ecc.

Le lingue di lavoro di un interprete di trattativa sono generalmente due.

La videoconferenza è la combinazione di due tecnologie, dove si ha l’interazione sincrona in audio, video e dati fra due o più soggetti.

Esiste oggi anche la multiconferenza audio/video/web che mette in comunicazione tra loro dispositivi diversi (PC con o senza webcam, telefono fisso o mobile, videoconferenza) rendendoli interattivi tra loro.

Il servizio di interpretariato viene svolto presso la sede del cliente. L’interprete utilizza i dispositivi di comunicazione, a disposizione dell’azienda o del privato, quali PC con webcam, telefoni, sistemi audio visuali, ecc.