Il Master in Medicina e Farmacologia aumenta notevolmente la possibilità di lavoro per traduttori e interpreti.

La ricerca medico-farmacologica produce notevoli quantità di relazioni, studi, protocolli, articoli per la stampa specializzata, atti di convegni e documenti di varia natura che devono essere tradotti sia in base a precise normative nazionali ed internazionali, sia per la divulgazione della comunità medico-scientifica.

L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Le aziende si rivolgono quindi a medici, biologi, farmacisti ecc. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano.

Ecco quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo.

 

Perché specializzarsi con un Master?

Perché nessuno accetta più pressapochismi e tantomeno è disposto a giustificare errori soprattutto in ambito medico-farmaceutico.
Partecipare ad un Master di traduzione in Medicina e Farmacologia rappresenta la migliore opportunità per ottenere una specializzazione ad alto livello, una credenziale indispensabile sia per accedere al settore sia per emergere sulla vasta concorrenza. I crediti ottenuti sono riconosciuti dalle associazioni di categoria AITI e ANITI e costituiscono un’importante referenza per il mercato.
Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di supporto alla traduzione: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia saranno affiancate dall’uso avanzato di sw di elaborazione testi e fogli di calcolo finalizzati all’impostazione di testi complessi quali per esempio i rapporti AIFA.

È ormai tassativo conoscere ed usare uno strumento CAT: le attività didattiche prevedono l’apprendimento e l’utilizzo di strumenti SDL Trados.

 

Durata

Il Master ha una durata di 5 mesi, dal 11 settembre 2017 al 5 febbraio 2018, con 8 ore di frequenza settimanale in un’unica giornata.

Il Master si svolgerà nei seguenti orari: lunedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 presso la sede CTI – Communication Trend Italia Via P.L. da Palestrina, 31 Milano. La sede è facilmente raggiungibile: Stazione FS Centrale – MM Linea 1 Loreto uscita P.za Argentina – MM Linea 2 uscita Caiazzo.

Il seminario di 8 ore in cui saranno presentati gli strumenti più innovativi di ausilio alla traduzione sarà tenuto in un’altra giornata infrasettimanale da programmare ad inizio corso.

 

Struttura e docenti

Insegnamento delle varie materie, insegnamento delle regole che governano la traduzione tecnica, esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano sugli argomenti trattati e presentazione di tecnologie all’avanguardia: l’identificazione automatica e la gestione della terminologia, la traduzione assistita e la traduzione automatica. Il programma sarà suddiviso in insegnamento teorico e traduzione.

Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari.

I docenti del Master sono esperti ed affermati professionisti del settore. Molti sono medici con ottima conoscenza dell’inglese e di altre lingue.

 

Domanda di ammissione

Il termine ultimo per la presentazione della domanda di iscrizione è l’1 settembre 2017. Le domande verranno comunque accettate fino ad esaurimento posti (massimo 12 iscritti). Per eventuali iscrizioni dopo tale data, contattare la Segreteria Master.
La domanda deve essere corredata da CV, dall’attestato di studio in fotocopia e dal versamento dell’acconto.

 

Perché l’inglese come lingua di esercitazione?

Perché l’inglese è la lingua usata nella ricerca scientifica, clinica e farmaceutica e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai sfruttare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue ampliando così le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docenti.

 

Vuoi assistere ad una lezione?

Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione dell’edizione attualmente in corso, puoi farlo prendendo accordi con la Segreteria. È sufficiente inviare una mail di richiesta a: formazione@cti-communication.it.

 

Iscrizioni

Per richiedere informazioni compilare il modulo predisposto o inviare una email a: formazione@cti-communication.it.
Per iscriversi compilare il modulo presente nella Documentazione Master Medicina.
Il versamento della quota di iscrizione di euro 2.200,00 (+ IVA 22%) può avvenire in un’unica soluzione o in 4 rate.

 

Stage

Al termine del Master gli allievi considerati meritevoli e in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibilità di svolgere uno stage della durata di 160 ore (4 settimane) presso aziende di servizi linguistici e case farmaceutiche.

Vantaggi per i partecipanti

 

Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli

Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.

 

Sconto SDL Trados

Grazie ad uno speciale accordo con SDL, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare SDL Trados Studio 2017 a condizioni particolarmente vantaggiose.

 

Crediti formativi AITI e ANITI

I Master CTI sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione.

 

Traduttore giurato perito con iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti

Infine, il superamento dell’esame finale dà automaticamente diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti.

Per altre lingue oltre l’inglese l’ammissione sarà ad insindacabile della Commissione. È prevista, all’interno del Master CTI, una lezione di tecnica peritale. L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano; operazione consentita ai soli periti iscritti da luglio 2015.

 

Jobs act e deducibilità spese iscrizione a Master

Segnaliamo che nel Jobs act del lavoro autonomo è prevista l’integrale deducibilità, entro il limite annuo di 10.000 euro, delle spese per l’iscrizione a Master e a corsi di formazione o di aggiornamento professionale nonché le spese di iscrizione a convegni e congressi (Art. 9).
ta l’integrale deducibilità, entro il limite annuo di 10.000 euro, delle spese per l’iscrizione a Master e a corsi di formazione o di aggiornamento professionale nonché le spese di iscrizione a convegni e congressi (Art. 9).

Master per traduttori e interpreti

I master per traduttori e interpreti costituiscono una nostra proposta esclusiva nota da anni in Italia e all’estero.
Per ogni edizione offriamo una borsa di studio (frequenza gratuita) per ogni tipo di Master. I Master offrono una preparazione ad alto livello per traduttori e interpreti con specializzazione in diverse discipline e sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione.
Attualmente, oltre al Master in Medicina e Farmacologia, sono disponibili master in:

 

Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti

Il superamento dell’esame finale dei nostri master dà diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dovere superare l’esame, se in possesso dei requisiti.

Logo_Collegio

Per tutte le altre lingue dovrà essere sostenuto l’esame solo di lingua ma non di competenza peritale.

 

SDL University Program

Aderiamo al programma SDL University Program – Worldwide University Course Listing.

image004

Gli iscritti alle nostre iniziative di formazione potranno acquistare il software SDL a quotazioni e condizioni privilegiate.

 

Partecipazione CTI

CTI – Communication Trend Italia partecipa attivamente o organizza numerosi eventi e convegni:

Logo Assolombarda

  • “La comunicazione multilingue per favorire l’internazionalizzazione delle imprese”

Logo Università Bologna

  • La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario
  • Le aziende incontrano i giovani talenti
  • Progetto Tradidattica Università di Bologna

Logo IULM Orienta

  • Progetto di orientamento dell’Ateneo IULM di Milano

image

  • Progetto trans-universitario europeo

Maggiori informazioni