Proponiamo la V edizione del Master in Traduzione Giuridica che si aggiunge all’offerta formativa proposta.

Programma e contenuti sono stati curati da L&D traduzioni giuridiche.

Logo L&D

 


Aumentare le possibilità di lavoro

Dato che la traduzione di un testo legale comporta un approccio completamente diverso dalla traduzione di un testo letterario, è richiesta un’ottima conoscenza di una o più lingue oltre alla propria lingua madre, ma anche un’approfondita competenza in ambito giuridico. La crescita delle attività delle imprese al di fuori dei confini nazionali e le operazioni commerciali in genere hanno assunto connotati internazionali. Come conseguenza di questa “globalizzazione” degli interessi legali e commerciali delle imprese, gli utenti delle informazioni legali si trovano sempre più spesso fuori dai confini dei Paesi nei quali tali informazioni hanno avuto origine. È quindi importante conoscere bene le differenze tra i singoli ordinamenti giuridici. L’inglese è la lingua degli affari in campo internazionale, da qui l’enorme mole di documenti da tradurre da e verso l’inglese, mole peraltro in continua crescita. In particolare è richiesta la traduzione di documenti legali quali: contratti, statuti, visure, ricorsi, sentenze.

Traduttori
Per la traduzione di un testo legale non basta avere ottime conoscenze linguistiche. È fondamentale trasporre coerentemente concetti riferiti a ordinamenti giuridici diversi. È necessario conoscere gli ordinamenti dei diversi stati. La formazione linguistica di alto livello deve abbinarsi a competenze specifiche: conoscenza del diritto e del diritto comparato, stile e lessico di redazione che attiene al linguaggio giuridico.
Il corso analizza e affronta le problematiche di traduzione di ogni tipo di testo riconducibile all’ambito giuridico-legale afferente alle diverse branche del diritto, tra cui atti processuali sia civili che penali (atti di citazione, ricorsi, comparse di costituzione e risposta, istanze, atti d’appello, atti rientranti nell’alveo di denunce, querele ed esposti), provvedimenti del giudice (sentenze, decreti, ordinanze), lodi arbitrali, contratti (in materia di compravendita, fornitura, appalto, agenzia, franchising, joint venture, licenza, distribuzione, proprietà intellettuale, mutuo, ecc.), accordi transattivi e documenti attinenti al mondo aziendale (atti costitutivi, statuti, procure, verbali di assemblee e consigli di amministrazione), condizioni generali di acquisto e di vendita.

Interpreti
Le trattative a cui sono chiamati gli interpreti hanno spesso come oggetto argomenti legali, pensiamo ai contratti. I convegni su temi economico-finanziari che presuppongono conoscenze giuridiche e dei diversi sistemi legali sono sempre più numerosi. È quindi ovvio che vi sia un’elevata richiesta di professionisti in grado di comprovare la propria preparazione in campo legale.

 

Perché specializzarsi con un Master?

Per dare una specializzazione ad alto livello, CTI, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con un’esperienza di oltre 40 anni, propone un Master di traduzione giuridica strutturato con un programma e nei contenuti da L&D traduzioni giuridiche.

 

Perché l’inglese come lingua di esercitazione?

Perché l’inglese è la lingua usata dal mondo economico internazionale e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione, potrai utilizzare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue, ampliando così le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari in altre lingue potranno essere fornite dai docenti.

 

Durata

Il Master ha una durata di 5 mesi, dal 12 settembre 2017 al 6 febbraio 2018, con 8 ore di frequenza settimanale in un’unica giornata: martedì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 presso la sede CTI – Communication Trend Italia Via P.L. da Palestrina, 31 Milano.

La sede è facilmente raggiungibile: Stazione FS Centrale – MM Linea 1 Loreto uscita P.za Argentina – MM Linea 2 uscita Caiazzo.

 

Domanda di ammissione

Il termine ultimo per la presentazione della domanda di iscrizione è l’1 settembre 2017. Per eventuali iscrizioni dopo tale data, contattare la Segreteria Master. La domanda deve essere corredata da CV, dall’attestato di studio in fotocopia e dal versamento dell’acconto.

 

Vuoi assistere ad una lezione?

Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione, puoi farlo prendendo accordi con la Segreteria. È sufficiente inviare una mail di richiesta a: formazione@cti-communication.it.

 

Iscrizioni

Per richiedere informazioni compilare il modulo predisposto o inviare una email a: formazione@cti-communication.it.
Per iscriversi compilare il modulo presente nella Documentazione Master Traduzione Giuridica L&D.
Il versamento della quota di iscrizione di euro 2.200,00 (+ IVA 22%) può avvenire in un’unica soluzione o in 4 rate.

 

Stage

Al termine del Master gli allievi considerati meritevoli ed in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibilità di svolgere uno stage di quattro settimane presso aziende di servizi linguistici e di altro tipo operanti nel settore informatico.

Vantaggi per i partecipanti

 

Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoli

Per dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI.

 

Sconto SDL Trados

Grazie ad uno speciale accordo con SDL, i nostri iscritti potranno inoltre acquistare SDL Trados Studio 2017 a condizioni particolarmente vantaggiose.

 

Crediti formativi AITI e ANITI

I Master CTI sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione.

 

Traduttore giurato perito con iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti

Infine, il superamento dell’esame finale dà automaticamente diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti per la lingua inglese senza dovere sostenere ulteriori esami, se in possesso dei requisiti.

Per altre lingue oltre l’inglese l’ammissione sarà ad insindacabile della Commissione. È prevista, all’interno del Master CTI, una lezione di tecnica peritale. L’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti e Consulenti consente l’asseverazione presso il Tribunale di Milano; operazione consentita ai soli periti iscritti da luglio 2015.

 

Jobs act e deducibilità spese iscrizione a Master

Segnaliamo che nel Jobs act del lavoro autonomo è prevista l’integrale deducibilità, entro il limite annuo di 10.000 euro, delle spese per l’iscrizione a Master e a corsi di formazione o di aggiornamento professionale nonché le spese di iscrizione a convegni e congressi (Art. 9).
ta l’integrale deducibilità, entro il limite annuo di 10.000 euro, delle spese per l’iscrizione a Master e a corsi di formazione o di aggiornamento professionale nonché le spese di iscrizione a convegni e congressi (Art. 9).

Master per traduttori e interpreti

I master per traduttori e interpreti costituiscono una nostra proposta esclusiva nota da anni in Italia e all’estero.
Per ogni edizione offriamo una borsa di studio (frequenza gratuita) per ogni tipo di Master. I Master offrono una preparazione ad alto livello per traduttori e interpreti con specializzazione in diverse discipline e sono riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione.
Attualmente, oltre al Master in Traduzione Giuridica, sono disponibili master in:

e

 

Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti

Il superamento dell’esame finale dei nostri master dà diritto all’iscrizione al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti per la lingua inglese senza dovere superare l’esame, se in possesso dei requisiti.

Logo_Collegio

Per tutte le altre lingue dovrà essere sostenuto l’esame solo di lingua ma non di competenza peritale.

 

SDL University Program

Aderiamo al programma SDL University Program – Worldwide University Course Listing.

image004

Gli iscritti alle nostre iniziative di formazione potranno acquistare il software SDL a quotazioni e condizioni privilegiate.

 

Partecipazione CTI

CTI – Communication Trend Italia partecipa attivamente o organizza numerosi eventi e convegni:

Logo Assolombarda

  • “La comunicazione multilingue per favorire l’internazionalizzazione delle imprese”

Logo Università Bologna

  • La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario
  • Le aziende incontrano i giovani talenti
  • Progetto Tradidattica Università di Bologna

Logo IULM Orienta

  • Progetto di orientamento dell’Ateneo IULM di Milano

image

  • Progetto trans-universitario europeo

Maggiori informazioni