In over four decades of experience, CTI – Communication Trend Italia has acquired unparalleled experience in the selection and training of interpreters, hostesses/stewards and supporting staff for events and business meetings.

Our interpreters have been responsible for communication in many conferences, conventions and meetings, and have contributed to the successful outcome of business negotiations.
Aware of the fact that interpreting often represents a unique and unrepeatable occasion, decisive for our clients’ success, we only offer qualified professionals, facilitating the service by providing documentation on the event in advance and monitoring the quality of the service provided.

 

Interpretation services

Medical and IT conferences and conventions, strategic economic and financial negotiations for multinationals and banks are just some of the events for which we provide “turnkey” interpreting services.  
Each service is performed exclusively by professional interpreters with an extremely high level of linguistic preparation, perfected with the specific terminology used by clients.
In fact, the selection of interpreters is based not only on professional profiles but also on the field of specialization required by each event and, in the case of simultaneous translation, an elevated and proven number of hours in the booth.
Our involvement, aimed at enhancing the client’s image and contribution to its success, is extended to the supply of audio and sound equipment, booths, headphones for participants, video conferences and all other administrative and management services described in the section”event organization”.

Hostess/steward services

The importance of quality hostess/steward services, underestimated at times, contributes to reinforcing the client’s image during national and international events.
Moreover, each hostess/steward supports the sales team during events, providing potential clients with essential commercial information or bringing the most economically significant requests to the attention of stand staff.
During trade fairs and events, hostesses/stewards are available in uniform, which can be rented in the colours of the client company or association, or in classic suits.
For specific requirements, we provide models with the proposal of a casting to select the most appropriate one to represent your company or product. For this type of service, please contact the CTI event organization department, or send an email to: eventi@cti-communication.it.
All personnel are carefully selected and receives instructions for the performance of each assignment, thus offering a highly professional service with attention to every detail.
Finally, during the performance of assignments all personnel are covered by a specific insurance policy.

Interpreters

We offer all interpreting services for conferences, guided tours, training and business meetings:

  • chuchotage
  • consecutive interpretation
  • simultaneous interpretation with booth and headphone rent
  • training and preparation
  • liaison interpretation
  • video conferences.

These services are available in all languages. The most frequently requested languages are English, French, German, Spanish, Portuguese, Japanese, Arabic and Russian with resources available for Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Greek, Hebrew, Hungarian, Norwegian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak, Swedish and Turkish.

Hostesses/stewards and personal shoppers

Staff with or without language skills:

  • receptionists
  • stand assistants
  • hostesses/stewards
  • promoters
  • flyer distribution
  • tour guides
  • casting
  • purchase consulting and accompaniment to shops, showrooms, outlets, markets, jewellers, antique dealers and all specialized retailers.

Ask us for a free quote now!

Fill in our online form to receive a quote for our interpretation or hostess/steward services.

A quick guide for the choice of interpretation services

Chuchotage, or whispered interpretation

From the French verb chuchoter, i.e. “to whisper”, this service consists in simultaneous translation whispered to the listener.
Chuchotage interpreting is used when one or two event participants do not understand the speakers’ language. It does not require the use of equipment.
If the participants in question wish to speak, the interpreter will perform a consecutive interpretation. Due to the pressure on the interpreter’s voice caused by whispering, or in any case transmitting the translation in a low voice, as well as frequently poor acustic conditions, interpreters may only use this method for a limited amount of time.

 Consecutive interpretation

This consists in delivering the translation once the speaker has concluded his speech, or a section thereof (ideally between 5 and 7 minutes). While the speaker talks, the interpreter takes note using a graphic shorthand and, when the speaker finishes or pauses, delivers the message in the language of the audience. In the case of long speeches, the speaker will continuously alternate with the relative oral translation.
Consecutive interpreting is used for round-table events and does not require the use of technological equipment (booths or microphones).This type of interpreting has the disadvantage of doubling the duration of the speech. Two interpreters per language are required to ensure the respect of turns/alternation in order to guarantee a good service.

Simultaneous interpretation

The interpreter renders the translation of the speech simultaneously (i.e. almost concurrently) to the speaker. The interpreter works in a sound-proof booth equipped with a console, thanks to which the interpreter may listen to the speaker in headphones and simultaneously render the interpretation through a microphone, which is transmitted to the headphones of all those who do not understand the language of the speaker.   
Simultaneous interpretation is used in situations that require an immediate translation without interruption, often characterized by the simultaneous use of multiple languages.  
Simultaneous interpretation requires the presence of two interpreters per language who work together in the same booth. 

Bidule

In situations where limited physical space does not allow for the installation of booths, or for guided tours and travel activities, it is possible to use Bidule technology, i.e. a mobile device consisting of a radio transmitter and a receiver for each event participant (up to 100). Other advantages include the minimal installation time and reduced costs while it is limited by the fact that it does not offer the same sound insulation as booths.

Interpretation for training

The interpreter translates, usually in a classroom or corporate space, lessons and dialogue between the teacher (engineer, technician, etc.) and the participants.
Interpretation for training therefore has as its main objective the mediation of educational activities for foreign participants, such as industrial training.
Interpreters for training generally have two working languages and specific knowledge of technical and scientific sectors is required. 

Liaison interpretation

The interpreter works predominantly by memorizing brief passages and delivering them in the target language in the presence of two or more participants.
This method is used in informal situations in which both parties may interrupt each other and interact without following a strict program, such as business meetings, the signing of contacts, sporting events, company or factory visits, etc.
Liaison interpreters generally have two working languages.

The interpreting service is performed at the offices of the client. The interpreter uses communication devices provided by the company or private client, such as computers with webcam, telephones and audio-visual systems, etc.